1.[z-qhx] (H) [qhx] (H) [xhds] (H) [stls] (H) [tacs] (H) [db] (H) [gfv] (H) [news] (H) [tddc] (H) - 2.DOWNLOAD TaiLieu - 3. VUOT TUONG LUA - 4.[Chu Viet] - 5.[Audio] 6.[SuThat] - 7.[Thu doan cs d/v Ton giao] (10.H_mt) (11.H_qh)

samedi 5 mai 2007

WSJ: GIÁC THƯ GỞI HÀ NỘI (của các Dân Biểu Hoa Kỳ)

WSJ: GIÁC THƯ GỞI HÀ NỘI (của các Dân Biểu Hoa Kỳ)

Giác Thư Gửi Hà Nội
Trung Cang lược dịch
Memo to Hanoi [CHRIS SMITH , BART STUPAK and FRANK WOLF - Wall Street Journal]

Một tu sĩ Công giáo trải qua 13 năm trong tù lại bị bắt và tuyên án thêm 8 năm vì cố vấn cho một phong trào dân chủ và một đảng mới thành lập. Một phụ nữ có chồng mới ra tù vì tội phát tán tài liệu dân chủ bị một chiếc xe do cảnh sát chìm lái đụng, mục đích là trấn áp, ngăn cản bà ta đi gặp Đại sứ Hoa Kỳ. Một luật sư đi Mỹ tham dự khoá nghiên cứu sinh của Quỹ Hỗ Trợ Dân Chủ bị bắt trong vòng một tuần sau khi về nhà, và bị cáo buộc là có hành động nhằm lật đổ chính quyền.

Các câu chuyện này có vẻ như trích dẫn ra từ hồ sơ của KGB, thực chất toàn bộ các sự kiện đã xẩy ra lúc gần đây tại Việt nam.

Mỗi sự kiện, mặc dù tàn bạo và kinh hoàng, đáng tiếc là nằm trong dự đoán. Việt nam rêu rao đã chấm dứt ngược đãi nhân quyền nhưng cái gọi là cải tổ chỉ hiển thị toàn là hoả mù. Nhà cầm quyền Việt nam tiếp tục ngược đãi nhân quyền một cách vô tội vạ.



Bịt mồm đối kháng: Một công an bịt miệng LM Nguyễn văn Lý khi ông này
hô to "Toà án Cộng sản..." trong phiên toà ngày 30 tháng Ba.

Đầu tuần này, Hạ viện Hoa Kỳ đã thông qua một nghị quyết do chúng tôi bảo trợ, một lần nữa nhấn mạnh rằng nhà cầm quyền Việt nam hãy chấm dứt giở trò với nhân quyền. Nghị quyết của chúng tôi đòi hỏi CHXHCN Việt nam tức khắc phóng thích tất cả các tù nhân chính trị và các tù nhân lương tâm đã bị bắt trong một làn sóng trấn áp của chính quyền.

(Những người này) gồm LM Nguyễn văn Lý, tu sĩ Công giáo nêu trên, bị án 8 năm tù chỉ vì giản đơn là tìm cách thực hành nhân quyền căn bản qua phương thức ôn hoà ủng hộ thay đổi tại Việt nam. Phiên toà kangaroo xử cha Lý kết thúc trước khi xét xử. Chẳng có Luật sư biện hộ, ông phải tự chống đỡ một mình trong pháp đình mà tội đã quy định sẵn, và bị bịt mồm khi muốn lên tiếng bảo vệ quyền hạn của mình.

Ông ta không phải đơn độc. Vào thời điểm LM Lý bị tóm bắt, công an Việt nam bắt người phát ngôn chính của đảng Thăng Tiến và là người sáng lập của Liên đoàn Lao động Lê thị Công Nhân. Trong cùng ngày LM Lý bị bắt là 5 tháng Ba 2007, công an Việt nam cũng bắt một luật sư hiếm hoi chuyên trách nhân quyền là Nguyễn văn Đài.

Cùng với các nổ lực ô nhục nhằm làm câm miệng các chống đối chính trị, chế độ Hà nội tiếp tục đàn áp tôn giáo và đày đoạ tín hữu Cao đài, GH Phật Giáo VNTN, Phật Giáo Hoà hảo, và người Thượng vùng Cao nguyên Trung phần.

Quyền lợi Lao động gần như không có, và nhà cầm quyền Việt nam chẳng có tiến bộ gì trong việc chấm dứt tệ nạn buôn người trên đất nước.

Việc kết án LM Lý và việc bắt giam ông Đài và cô Công Nhân vi phạm điều 69 Hiến pháp Việt nam và vi phạm những quyền đã được trang trọng minh định trong Hiệp Ước về Dân quyền và Quyền chính trị (ICCPR) mà việt nam là một nước thành viên. LM Lý và các nhà đối kháng chỉ giản đơn muốn đất nước của họ có tương lai tốt đẹp hơn. Họ là những người thông minh, tháo vát và lương thiện -- Là số người Việt nam tốt nhất và có đảm lược nhất. Họ chẳng ẩn chứa gì hiểm độc, và chẳng bao giờ ủng hộ bạo lực chống nhà cầm quyền Việt nam.

Cũng như Vaclav Havel, Lech Walesa và các quán quân dân chủ đã giúp chấm dứt chủ nghĩa Cộng sản một cách ôn hoà tại Đông âu, những người này là những vị anh hùng. Họ và thân nhân của họ liên tục bị xách nhiễu, ngược đãi và trong nhiều trường hợp, bị giam hãm và tra tấn chỉ duy là họ ủng hộ một nước Việt nam trong đó họ và đồng bào của họ có tự do ngôn luận, bầu cử tự do công bình, và tự do tín ngưỡng.

Chính thể bạo ngược thì thù ghét và sợ bị vạch trần công khai, do vậy chúng ta phải tập trung như một tia sáng Laser vào các vi phạm nhân quyền tại Việt nam. Hạ Viện Hoa Kỳ đã mãnh liệt đòi hỏi cải tổ qua nghị quyết của chúng tội, lên tiếng hộ cho các nhà đối kháng tại Việt nam hiện đang bị chế độ bưng bít, và đòi hỏi rằng nhà cầm quyền Việt nam phải tuân thủ các tiêu chẩn về nhân quyền và các quyền tự do cơ bản đã được quốc tế công nhận. Cộng đồng quốc tế, đặc biệt là các lân bang và các đối tác thương mại nên noi theo bằng các nghị quyết tương tự để gây áp lực với chế độ.

Lúc Việt nam gia nhập WTO vào năm 2006, qui chế hội viên được chấp thuận theo điều kiện đảm bảo nhà cầm quyền Việt nam sẽ cải thiện hồ sơ nhân quyền một cách vững chải và liên tục. Đợt càn quét kỳ này là một bược giật lùi nghiêm trọng. Cách hành xử bình hằng và trách nhiệm khi hội nhập vào cộng đồng quốc tế không chấm dứt qua việc làm thành viên của WTO. Ngược lại là sự liên tục khẳng quyết sẽ bảo vệ và biểu dương nhân quyền là yêu cầu đối với mọi nước thành viên. Nếu các nhà lãnh đạo Việt nam không sẵn lòng thực thi các nghĩa vụ của thành viên WTO, thì họ bất xứng để hưởng dụng các phúc lợi của thành viên.

Nhân quyền là vấn đề trung tâm -- Và tuyệt nhiên là cốt lõi của mối quan hệ giữa chúng ta và bất cứ một chính quyền nào. Việt nam chẳng phải là biệt lệ.

(Các Tác giả là Dân Biểu của Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ. Ông Smith là DB đảng Cộng hoà, bang New Jesey -- Ông Stupak là DB đảng Dân chủ, bang Michigan-- Ông Wolf là DB đảng Cộng Hoà, bang Virginia)

--------------------------------------------------------------------------------
Memo to Hanoi
By CHRIS SMITH , BART STUPAK and FRANK WOLF
May 4, 2007

A Catholic priest who has already spent over 13 years in prison is rearrested and sentenced to eight more years for serving as an advisor to a democracy movement and a new political party. A woman, whose husband had recently been released from jail after serving time for spreading pro-democracy material, is hit by a car -- believed to be driven and occupied by plainclothes police officers -- in an effort to intimidate her and prevent her from meeting with the U.S. Ambassador. A lawyer who travels to the U.S. to serve as a Fellow at the National Endowment for Democracy is arrested within a week of his return home, and charged with engaging in activities aimed at overthrowing the government.

While these stories sound like they were lifted from the files of the KGB, they are, in reality, all events that have recently taken place in Vietnam.

Each event, while outrageous and appalling, is also regrettably predictable. Vietnam claims to have put an end to human rights abuses, but its so-called reforms have turned out to be nothing more than smoke and mirrors. The Vietnamese government continues to carry out human rights abuses with impunity.

(photo)

Muzzling dissent: A security officer covers the mouth of Father Nguyen Van Ly after the priest yelled "Communist court!" during his trial on March 30.

Earlier this week, the U.S. House of Representatives passed a resolution we sponsored to once again insist that the government of Vietnam stop playing games with human rights. Our resolution calls on the Socialist Republic of Vietnam to immediately and unconditionally release all political prisoners and prisoners of conscience who have been arrested in a recent wave of government oppression.

That includes Father Nguyen Van Ly, the aforementioned Catholic priest, who was sentenced to eight years in prison merely for attempting to exercise his fundamental human right of peacefully advocating for change in Vietnam. Father Ly's kangaroo court proceedings were over before they started. Given no defense lawyer, he was left to fend for himself in a courtroom where his guilt was predetermined and his mouth muzzled as he attempted to stand up for his rights.

He is not alone. Around the same time Father Ly was hauled in, Vietnamese police arrested the principal spokesperson for the Vietnam Progression Party and the founder of the Vietnamese Labor Movement, Le Thi Cong Nhan. On the same day Father Ly was arrested -- March 6, 2007 -- Vietnamese police arrested one of Vietnam's few practicing human rights lawyers, Nguyen Van Dai.

Along with the disgraceful attempts to silence political opposition, the regime in Hanoi continues to repress religious freedom and persecute members of the Cao Dai religion, the Unified Buddhist Church of Vietnam, Hoa Hao Buddhists and the Montagnards from the Central Highlands. Labor rights are nearly non-existent and the Vietnamese government has made little to no progress in ending the horrific crime of human trafficking in their country.

The conviction of Father Ly and the arrests of Mr. Dai and Ms. Nhan violate Article 69 of the Vietnamese Constitution and are in contravention of the rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Vietnam is a state party. Father Ly and the other dissidents merely want a better future for their country. They are smart, talented and kind people -- some of Vietnam's best, brightest and bravest. They harbor no malice toward, and have in no way advocated violence against, the Vietnamese government.

Much like Vaclav Havel, Lech Walesa and other champions of democracy who helped bring about the peaceful end of communism in Eastern Europe, these individuals are heroes. They and their families are consistently harassed, persecuted and, in many cases, incarcerated and tortured solely because they advocate for a Vietnam where they and their countrymen can speak freely, vote in free and fair elections, and practice their faith.

Tyranny hates and fears public exposure, so we must keep attention focused like a laser beam on Vietnam's ongoing human rights violations. The U.S. House of Representatives has vigorously called for reform through passage of our resolution, giving a voice to the dissidents in Vietnam who continue to be silenced by the regime, and demanding that the government of Vietnam complies with internationally recognized standards for basic freedoms and human rights. The international community -- especially Vietnam's neighbors and trading partners -- should follow suit with a similar resolution to bring pressure to bear on the regime.

When Vietnam joined the World Trade Organization (WTO) in 2006, membership was granted in light of assurances that the Vietnamese government was steadily improving its human rights record and would continue to do so. This recent crackdown is a significant step backward. The norms and responsibilities of joining the international community do not end with WTO membership. Rather, a constant commitment to protecting and promoting human rights should be required of all member states. If Vietnam's leaders are unwilling to live up to the obligations of WTO membership, then they are undeserving of the benefits that come from it.

Human rights are central -- and must be at the absolute core of our relationship with any government. Vietnam shouldn't be an exception.

The authors are members of the U.S. House of Representatives. Mr. Smith is a Republican of New Jersey; Mr. Stupak is a Democrat of Michigan; Mr. Wolf is a Republican of Virginia.

http://tiengnoitudodanchu.org/vn/modules.php?name=News&file=article&sid=3870

Aucun commentaire: