Thư của Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế từ Sàigòn
Chào mừng Ngày Nhân Quyền cho Việt Nam lần thứ Mười Ba
Sàigòn, Ngày 11 tháng 5, năm 2007
Kính thưa Quí Vị,
Rất tiếc vì hoàn cảnh không cho phép tôi được tham dự lễ kỷ niệm năm thứ mười ba Ngày Nhân Quyền Cho Việt Nam. Mặc dầu đang bị bao vây rất gắt, tôi cố gắng tìm cách gửi đến qúy vị một số ý kiến:
Sau khi gia nhập Tổ chức Mậu dịch Thế giới (WTO), Bộ chính trị đảng Cộng sản Việt Nam đã trở mặt: Chẳng những không tôn trọng những cam kết với Hoa Kỳ và quốc tế về việc cải thiện nhân quyền, mà còn thẳng tay đàn áp có hệ thống những ai lên tiếng đòi Nhân quyền và Tự do Dân chủ. Điển hình là việc bắt và truy tố Linh mục Nguyễn Văn Lý không đúng thủ tục pháp lý, kết án 8 năm tù ở, 5 năm quản chế và không cho chống án; nhất là hành động bịt miệng Ngài trước tòa, đã gây phẫn nộ khắp nơi, và là một bằng chứng kết tội độc tài hùng hồn nhất.
Thêm nữa, cả thế giới còn thấy hình công an Hànội dùng bạo lực xô đẩy những bà vợ của một số các nhà tranh đấu ngay trước mặt Đại sứ Michael Marine và Dân biểu Quốc Hội Liên bang Hoa Kỳ Loretta Sanchez. Ngoài ra, nhà cầm quyền cộng sản chẳng những không thả nhà báo Nguyễn Vũ Bình như đã hứa, mà còn khẩn cấp bắt thêm hai Luật sư Lê Quốc Quân và Nguyễn Thị Thùy Trang, cùng nhà văn Trần Khải Thanh Thủy. Đồng thời, họ tiếp tục đưa ra tòa sáu người khác, là Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo và Luật sư Nguyễn Bắc Truyển vào ngày 10 tháng 5; hai Luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân vào ngày 11-5; và Luật sư Trần Quốc Hiền vào ngày 15 tháng 5. Đây là lớp người trẻ yêu đất nước, thương dân tộc, muốn xây dựng một nước Việt Nam thanh bình, dân chủ và phú cường. Họ cần phải được tuyên dương ca ngợi, thay vì đưa ra tòa xét xử.
Tôi thiết tha kêu gọi mọi người dân Việt Nam, trong cũng như ngoài nước, hãy cùng với cộng đồng quốc tế cực lực lên án hành động đàn áp dã man của cộng sản, hãy mạnh mẽ phản đối hành vi bịt miệng những tiếng nói chân chính của người dânViệt Nam. Chúng ta cũng nói thẳng với tập đoàn Bộ chính trị đảng Cộng sản Việt Nam rằng: toàn dân Việt Nam cương quyết vứt bỏ hệ thống chính trị độc đảng cộng sản, kể cả cái gọi là “Quốc hội”, không được tự do bầu cử, mà được đề cử vào ngày 20-5 tới đây.
Trong tình thế hết sức cam go hiện nay, tôi xin long trọng khẳng định với mọi người trong cũng như ngoài nước, và trước thế giới rằng:
1/ Tiến trình Dân Chủ Hoá là nguyện vọng của mọi người dân Việt Nam. Dân Chủ Hoá là tất yếu sau khi Việt Nam gia nhập WTO, và không thể đảo ngược vì bất cứ lý do gì, bởi bất cứ thế lực nào, kể cả cộng sản.
2/ Tự Do - Dân Chủ không phải là khẩu hiệu suông, mà là nhu cầu sống có nhân phẩm của mỗi cá nhân trong cộng đồng nhân loại ngày nay. Chính vì thế, cả dân tộc phải chấp nhận hy sinh gian khổ đứng lên giành lấy, không có chuyện xin cộng sản ban phát cho. Trong nước, chúng tôi nguyện tiếp tục tranh đấu kiên trì, phất cao ngọn cờ chính nghĩa Tự Do – Dân Chủ, bất chấp mọi hiểm nguy cho đến ngày thắng lợi cuối cùng.
Xin chúc Ngày Nhân Quyền cho Việt Nam thành công tốt đẹp, đạt được những thành qủa to lớn.
Nhân dịp này, xin cho phép tôi gửi lời cám ơn chân thành đến các Thượng Nghị Sĩ và các Dân Biểu Quốc Hội Hoa Kỳ, các tổ chức nhân quyền quốc tế, chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ… đã ủng hộ cuộc đấu tranh bất bạo động giành Tự Do - Dân Chủ của dân tộc Việt Nam. Sau hết, Tôi cũng xin gửi lời chào mừng đài phát thanh Tập Hợp Vì Nền Dân Chủ 'Rallyingfordemocracy', đã ra đời rất đúng lúc để đưa sức mạnh quần chúng lên cao, góp phần vào việc đánh đổ độc tài, xây dựng một xã hội Nhân Bản trên Quê Hương thân yêu của chúng ta.
Xin trân trọng kính chào toàn thể Quí Vị.
Bs nguyễn Đan Quế
Đại diện Cao Trào Nhân Bản.
Letter from Dr. Nguyen Dan Que in Saigon, Vietnam
On the 13th Commemoration of Vietnam Human Rights Day, May 11, 2007
Saigon, May 11, 2007
Ladies and Gentlemen:
I regret that my circumstances prevent me from personally attending the 13th commemoration of Vietnam Human Rights Day. Regardless of extensive surveillance and restrictions, I would like to share with you the following:
After joining the World Trade Organization (WTO) the politburo of the Vietnamese Communist Party (VCP) reverted to their duplicitous nature: Not only did they ignore the commitments on improvements of human rights, reached with the United States and the world community for WTO, but they brutally carried out one of the most extensive crackdown on people who advocate respect for human rights, democracy, and freedom. Examples include the arrest and trial of Father Nguyen Van Ly, a Catholic priest, in a sham procedure and sentenced him to 8 years of imprisonment and 5 years of house arrest. Especially egregious was the physical muzzling of Father Ly right in the courtroom and in front of international media. That barbaric act has caused consternation everywhere and it is the most eloquent indictment of the Hanoi dictatorship.
In ađition, the world witnessed Hanoís use of violent thugs to prevent the wives of some dissidents from meeting with the ỤS. Ambassador to Vietnam, in front of his residence as witnessed by ỤS. Representative Loretta Sanchez of California. Furthermore, not only did the communist regime renege on the release of journalist Nguyen Vu Binh, as promised the ỤS. Secretary of State prior to the APEC forum in Hanoi in November 2006, but they arrested attorneys Le Quoc Quan and Nguyen Thi Thuy Trang, writer Tran Khai Thanh Thuy. They also announced the plan to bring to trial 6 other dissidents this month: Doctor Le Nguyen Sang, reporter Huynh Nguyen Dao, and attorney Nguyen Bac Truyen on May 10; attorneys Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan on May 11; and attorney Tran Quoc Hien on May 15. These are the young activists who are patriotic and willing to fight for a peaceful, democratic, and prosperous Vietnam. They must be glorified instead of being persecuted.
I am earnestly calling on every Vietnamese, in country and overseas, to join with the world community to condemn the ruthless and uncivilized behavior of the Vietnamese communists. We have to tell the VCP's politburo that the Vietnamese people are determined to dissolve the one-party communist dictatorship, including the so-called National Assembly, to be elected on May 20, 2007.
In these trying times, I solemnly proclaim to the Vietnamese people and the world citizens that:
1. The process of democratization is the aspiration of every Vietnamese. Democratization is inevitable after Vietnam's accession to the WTO; it can not be reversed by any powers or forces, including the evil communists.
2. Freedom and democracy are not empty slogans but essential ingredients of a life with dignity for an individual in the world today. For that very reason, the Vietnamese people must accept sacrifices to fight for their rights; no one can grant them to anybody. We, inside Vietnam, pledge to continue the struggle under the banner of Freedom and Democracy, regardless of dangers, until the final victory of freedom.
I wish you a successful ceremony on Vietnam Human Rights Day.
On this occasion, I also wish to express our appreciation to the senators and representatives of the ỤS. Congress, international human rights organizations, the ỤS. government and the American people who have supported the peaceful struggle for freedom and democracy of the Vietnamese people. Lastly, I congratulate "Rallying for Democracy" Radio for its timely contribution to raise the voice of the people in the process of dismantling the communist dictatorship and rebuilding a more humane Vietnam.
Respectfully yours,
Dr. Nguyen Dan Que
Cao Trao Nhan Ban, Vietnam
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire